without light and shade
照明イベントのタイトルを決めようと、英和辞書でふさわしい言葉を探していた時のこと。
光=「light」を使った言葉、成句が多いことを再認識しました。
「light-bulb」は白熱電球、「light-emitting diode」はもちろんLEDです。
「lighthouse」は灯台のこと(なるほど…)。
こんな中で心に留まったのは、「without light and shade」=単調でつまらないこと。
やはり光と陰のメリハリ(減り張り)があってこそ、ニュアンス「nuance」が生まれるのですね。